Autore: Pellacani, Daniele
Titolo: Tradurre un’ekphrasis: gli Aratea di Cicerone
Rivista/Miscellanea: "Res Publica Litterarum" 42, 2109
Anno edizione: 2019
Pagine: 124-151
Parole chiave: Poesia - Poesie - Poetry, Sources - Fonti - Sources, Stylistique et genres littéraires - Stilistica e generi letterari - Stylistics and literary genre
Descrizione: [abstract] Cicerone, consapevole del carattere ecfrastico del poema di Arato, nella sua traduzione sviluppa le potenzialità narrative insite nell’ekphrasis per animare in scene dinamiche le statiche descrizioni del modello. Cicero is well aware of the ekphrastic nature of Aratus’ Phaenomena, and, in his translation, exploits this ekphrastic narrative potential in order to transform Aratus’ static descriptions into dynamic pictures.
Opere:
Sigla autore: Pellacani 2019
Titolo: Tradurre un’ekphrasis: gli Aratea di Cicerone
Rivista/Miscellanea: "Res Publica Litterarum" 42, 2109
Anno edizione: 2019
Pagine: 124-151
Parole chiave: Poesia - Poesie - Poetry, Sources - Fonti - Sources, Stylistique et genres littéraires - Stilistica e generi letterari - Stylistics and literary genre
Descrizione: [abstract] Cicerone, consapevole del carattere ecfrastico del poema di Arato, nella sua traduzione sviluppa le potenzialità narrative insite nell’ekphrasis per animare in scene dinamiche le statiche descrizioni del modello. Cicero is well aware of the ekphrastic nature of Aratus’ Phaenomena, and, in his translation, exploits this ekphrastic narrative potential in order to transform Aratus’ static descriptions into dynamic pictures.
Opere:
Sigla autore: Pellacani 2019