Autore: Marzano, Stefania [éd.]
Titolo: *Cicero, Marcus Tullius, Cato maior de senectute. Laurent de Premierfait [trad..]
Rivista/Miscellanea: Texte, codex & contexte 6
Luogo edizione: Turnhout
Editore: Brepols
Anno edizione: 2009
Pagine: 218
Parole chiave: Héritage - Fortuna - Legacy, Philosophie - Filosofia - Philosophy, Traduction - Traduzione - Translation
Descrizione: Language note : Text in Latin with parallel translation in Old French; introduction in French. Notes : Includes bibliographical references (p. 31-42) and index.
[Editor abstract] Laurent de Premierfait (vers 1370-1418) a connu une brillante carrière de traducteur. De sa Champagne natale à la cour de Charles VI, cet érudit et fin latiniste fréquente les milieux humanistes de l’époque, participe à la vie littéraire de la cour avignonnaise, compose des vers latins qui font sa renommée. D’influents mécènes le protègent et lui commandent des traductions de Boccace (De casibus virorum illustrium, Decameron) et de Cicéron (De senectute, De amicitia). Ces traductions s’inscrivent dans le sillage d’une politique culturelle visant à rendre accessible à un public seigneurial des textes jugés utilitaires; or, se révélant de véritables « best-sellers », ces textes seront à plusieurs reprises révisés, cités, voire utilisés à des fins de propagande tout au long du XVe siècle. Le travail de Stefania Marzano rend accessible pour la première fois le Livre de vieillesse (1405). L’édition est établie sur la base du manuscrit BnF lat. 7789, exemplaire de présentation au duc de Bourbon, vraisemblablement autographe. Ce codex, qui présente une rare disposition bilingue comprenant à la fois l’original latin et le texte français, semble nous transmettre, et dans la forme et dans le fond, la théorie de la traduction d’un des intellectuels les plus connus de son époque.
Sigla autore: Marzano 2009
Titolo: *Cicero, Marcus Tullius, Cato maior de senectute. Laurent de Premierfait [trad..]
Rivista/Miscellanea: Texte, codex & contexte 6
Luogo edizione: Turnhout
Editore: Brepols
Anno edizione: 2009
Pagine: 218
Parole chiave: Héritage - Fortuna - Legacy, Philosophie - Filosofia - Philosophy, Traduction - Traduzione - Translation
Descrizione: Language note : Text in Latin with parallel translation in Old French; introduction in French. Notes : Includes bibliographical references (p. 31-42) and index.
[Editor abstract] Laurent de Premierfait (vers 1370-1418) a connu une brillante carrière de traducteur. De sa Champagne natale à la cour de Charles VI, cet érudit et fin latiniste fréquente les milieux humanistes de l’époque, participe à la vie littéraire de la cour avignonnaise, compose des vers latins qui font sa renommée. D’influents mécènes le protègent et lui commandent des traductions de Boccace (De casibus virorum illustrium, Decameron) et de Cicéron (De senectute, De amicitia). Ces traductions s’inscrivent dans le sillage d’une politique culturelle visant à rendre accessible à un public seigneurial des textes jugés utilitaires; or, se révélant de véritables « best-sellers », ces textes seront à plusieurs reprises révisés, cités, voire utilisés à des fins de propagande tout au long du XVe siècle. Le travail de Stefania Marzano rend accessible pour la première fois le Livre de vieillesse (1405). L’édition est établie sur la base du manuscrit BnF lat. 7789, exemplaire de présentation au duc de Bourbon, vraisemblablement autographe. Ce codex, qui présente une rare disposition bilingue comprenant à la fois l’original latin et le texte français, semble nous transmettre, et dans la forme et dans le fond, la théorie de la traduction d’un des intellectuels les plus connus de son époque.
Sigla autore: Marzano 2009