Cum tacet, vertit: Cicerone traduttore dal greco al latino (in cinque puntate poetiche)

Autore: Marciniak, Katarzyna
Titolo: Cum tacet, vertit: Cicerone traduttore dal greco al latino (in cinque puntate poetiche)
Rivista/Miscellanea: in: Alvoni, Giovanna & Batisti, Roberto & Colangelo, Stefano (a cura di), Figure dell’altro: Identità, alterità, stranierità (Eikasmòs, Studi online 3)
Luogo edizione: Bologna
Editore: Pàtron editore
Anno edizione: 2020
Pagine: 53-75
Parole chiave: Stylistique et genres littéraires - Stilistica e generi letterari - Stylistics and literary genre, Traduction - Traduzione - Translation
Descrizione: [Giacobbe, Alberto] [Comment] L’autrice sottolinea l’importanza del ruolo di mediazione culturale svolto dalle traduzioni dal greco al latino ad opera di Cicerone. Il contributo studia la pratica del tradurre nell’Arpinate e si sofferma in particolare su cinque "modelli" illustrati dettagliatamente sulla base di esempi, con lo scopo di rilevare la complessità del rapporto con l’originale e gli intenti sottesi ad una resa non sempre fedele, ma che ha avuto un influsso importante sui lettori di varie epoche. La mediazione culturale ciceroniana, con i suoi allontanamenti dall’originale finalizzati a mettere in rilievo determinati valori, è stata il filtro del rapporto della sua epoca e di quelle successive con la civiltà greca.   [Academia.edu] [Comment] Since Antiquity, translations played a crucial role in the development of cultures. Aesthetic sensibility, the exterior form of works, and even the moral values present therein are handed over and begin to thrive in a new environment. However, it must be observed that the adaptation of primary cultural models through the process of translation paradoxically leads to the creation of concepts quite different from the original. Since changes are often almost imperceptible or easily explainable with the necessity of adapting the original to another culture, translations – if ‘employed’ by a skillful visionary – can become a very effective instrument for the intellectual (not to say ‘ideological’) development of society in the host culture. Marcus Tullius Cicero is doubtless such a visionary, indeed one of the founding fathers of Western civilization. Often deprived of a voice on the political scene, he resorted to the force of artistic expression – including the practice of translation – to promote his ideas and to assure to himself a ‘longue durée’ in his writings. In the course of our analysis it will be shown how Cicero, by the means of his translations, handed down to us his vision of the ‘perfect Republic’ – a vision that has nourished the minds of succeeding generations until our own.
Opere:
Link: https://www.academia.edu/47727619/Cum_tacet_vertit_Cicerone_traduttore_dal_greco_al_latino_in_cinque_puntate_poetiche_
Sigla autore: Marciniak 2020