Qui clamores tota cavea: nota a Cicerone,  » De amicitia » 24

Auteur: Audano, Sergio
Titre: Qui clamores tota cavea: nota a Cicerone,  » De amicitia » 24
Revue/Collection: "Paideia", 58
Annèe edition: 2003
Pages: 26-31
Mots-clès: Commentaires - Commenti - Commentaries, Poesia - Poesie - Poetry, Sources - Fonti - Sources, Stylistique et genres littéraires - Stilistica e generi letterari - Stylistics and literary genre
Description: [EdC] [Comment] Analisi linguistica e interpretativa di De amicitia 24, incentrata in particolare sulla traduzione del sostantivo clamores. La traduzione vulgata lo rende generalmente con "applausi", senza considerare il significato psicagogico in rapporto al pubblico che, nel passo in questione, assiste alla rappresentazione di una tragedia di Pacuvio. Secondo l'interpretazione di Audano, dietro il termine clamoresbisognerebbe immaginare non solo l'approvazione, ma anche il coinvolgimento emotivo degli spettatori: essi si lasciano trasportare dalla "nobiltà del sentimento di amicizia" (p. 30) di Pilade e Oreste, protagonisti del dramma pacuviano.
Oeuvres:
Sigle auteur: Audano 2003