Aratea

Titre: Aratea
Type Oeuvre: Cicéron - I - Oeuvres
Description:

Oeuvre de jeunesse de Cicéron, écrite lorsqu’il était encore un tout jeune homme (admodum adulescentulus, N.D. II, 104), vers 90-89 av. J.-C., les Aratea sont une traduction latine en hexamètres des Phénomènes d’Aratos de Soles (IIIe s. av. J.-C.), poème didactique d’époque hellénistique dont le sujet porte sur l’astronomie. Des Aratea nous conservons un long passage de 480 vers qui nous est parvenu par la tradition directe et de nombreux fragments plus brefs, que nous connaissons par le De natura deorum (II, 104-114) et grâce à Priscien. La comparaison avec les passages grecs correspondants met en évidence une versification très libre, qui donne lieu à une réécriture plus ou moins importante de l’original, selon l’habitude latine de chercher à égaler, et non d’imiter, les modèles grecs. En l’occurrence, Cicéron ajoute plus de couleurs au petit poème aride sur l’astronomie grecque et à son lexique précieux et recherché, surtout grâce aux descriptions vivantes et pittoresques et à une tendance au grandiose et au pathétique, pour lesquelles il trouvait son inspiration dans la grande poésie romaine, en premier lieu chez Ennius. Remarquable est la contribution des Aratea à la versification fondée sur l’hexamètre ; Cicéron semble notamment transposer en vers sa tendance à faire d’amples périodes en prose, en brisant les frontières du vers et en donnant un grand élan à la technique de l’enjambement. Peut-être plus tard, à en juger par une lettre à Atticus dont l’interprétation est ambiguë (Att. II, 1, 11, datée de juin 60 av. J.-C.), Cicéron a-t-il traduit également la deuxième section du petit poème d’Aratos, les Pronostics (Div. I, 13-15) [FPiccioni ; trad. Th. Grandjean]


Mots-clès: Poesia - Poesie - Poetry, Sources - Fonti - Sources, Traduction - Traduzione - Translation
Notes:

Inserimento in rete del testo latino a cura di Chiaffredo BUSSI


Bibliographie: